30 mai 2007

Cred ca sint masochist. Am facut din nou greseala sa citesc traducerea articolului lui Andrei Codrescu din Dilema. Poate eram curios sa vad ce a mai inventant Ioana Avadani.

Mici scapari si formulari ciudate, nimic exagerat de grav, trebuie sa spun. Asta pina ajung la sfirsit. Andrei Codrescu scrie asa: "On the airplane, a corporate wife is lecturing a Chinese rep on traffic in Beijing."

Ceea ce s-ar traduce cam asa: In avion, o nevasta cu o functie importanta ii tine o lectie unui reprezentant chinez despre traficul din Beijing.

Ioana Avadani traduce un pic altfel: "În avion, o nevasta corporatista lectureaza un raport chinezesc despre traficul din Beijing."

5 comments:

Gogu Plutoneru spunea...

Iar cand nevasta asta corporatista (suna a ceapista) ramane fara bani are sa-nceapa sa "vanda niste garaje":)

Anonim spunea...

"Nevasta de corporatist" sau "nevasta de om de afaceri", nu "nevasta cu functie importanta", Einstein. N-o fi Avadani urmasa lui Frunzetti, dar nici pe mataluta nu mi-ar fi rusine sa te inscriu la un concurs de perle.

Marius Micle spunea...

I stand corrected.

Ioana spunea...

Imi pare rau, dar comentariul este deplasat. Traducerea Ioanei Avadani este cea corecta. Singurul repros ce i s-ar putea face este ca nu explica ce inseamna o "nevasta corporatista" pentru cei care nu sint familiarizati cu acest termen. Printre care va numarati evident si dvs.

Marius Micle spunea...

Majoritatea erorilor pe care le face Avadani sint scuzabile pentru cineva care nu a trait intr-un mediu anglofon, ceea ce nu inseamna ca ar trebui sa se ocupe cu traduceri.
Alte erori insa dovedesc insa ca ii scapa si notiuni elementare. Nu este o eroare sau o scapare cind traduci "lecturing" ca si "lectureaza" si "rep" ca "raport" in contextul de mai sus.

Trimiteţi un comentariu